|  | 
 | ||||||||||||||||||||
| 
 
 
 | 
 | |||||||||||||||||||
| Библию разбавили сексом 2004-07-05 02:29:01  Главный иерарх Англиканской Церкви Архиепископ Кентерберийский Роуэн Уилямс одобрил новый перевод Нового Завета, в котором есть несколько экстравагантных новшеств. Во-первых, из текста изъят спорные куски из послания апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм, а христианам советует, как сказано в публикации, посвященной этому переводу "побольше заниматься сексом". Во-вторых, имена новозаветных персонажей приведены не в оригинальном виде, а в современном переложении. Апостол Петр назван "Роки" (греч. Petros переведено как Rock), Мария Магдалина — "Мэгги", Аарон — "Роном", Андроник — "Энди", а Варавва — "Барри". Прямая речь апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов. И хотя очередная интерпретация Писания вызвала резкую критику части верующих, Архиепископ Кентерберийский считает, что новый перевод завоюет большую популярность, сослужив службу всему христианству. В предисловии к изданию он похвалил переводчика за то, что тот избавил Библию от "сухих и слишком сложных слов и формулировок". Секс в этой истории идет под первым номером, разумеется, чтобы привлечь внимание публики. Сущность проблемы, как это часто бывает, остается в стороне. Ни один из текстов Библии не дошел до нас в первозданном виде: как все письменные памятники древности, они переписывались от руки, с описками, умышленными и неумышленными ошибками, искажениями, и такие искажения затем могли копироваться последующими поколениями переписчиков. Случалось, что рукопись попадала к человеку, который по каким-то соображениям считал нужным прокомментировать текст или добавить несколько слов в пояснение темного или сомнительного, по его мнению, места. Так библейские книги неоднократно подвергались переработке и редактированию. Не забудем и о "проблеме перевода". В настоящее время Библия частично или целиком издана на 1659 языках. В истории Церкви не раз возникали тенденции признать тот или иной перевод боговдохновенным и единственно допустимым, однако постепенно руководство Церквей пришло к мысли о необходимости известного плюрализма, сохраняя и общепринятые, канонические переводы. Например, для Русской православной церкви таким является "синодальный перевод" Библии, а у протестантов только получивших церковное одобрение переводов — несколько десятков. Всего же количество переводов священных текстов на английский язык исчисляется сотнями. NEWSru.com Другие Новости в этой рубрике Порноактриса тренировалась на школьнике  Ужин в три раза лучше секса  Старики после пятилетней разлуки занялись сексом в отделе мягких игрушек  На плакатах euroPART Елизавета II занимается сексом с Бушем и Шираком  На фестивале плодородия каждый может покататься на деревянном пенисе  Нью-Йорк - город маньяков  Полиция Кипра расследует оргию туристов  Закон о геях ущемляет гетеросексуалов?  Американский судья прикрепил насос для онанизма под крышку рабочего стола  Англичане: футбол лучше секса  Секс-пролетарии всех стран объединяются  Японцы не получают удовольствия от секса  Назван самый плодовитый мужчина в истории человечества  Выяснилось, почему целующиеся закрывают глаза  Здоровый сон — залог здорового секса  Playboy хочет раздеть Бритни  Женский презерватив экономит время  Женщины сексуальны, когда есть шанс забеременеть  Бюстгальтеру «вандербра» 1000 лет  ''Скорая помощь'' доставит презерватив | 
 | |||||||||||||||||||
| 
 | ||||||||||||||||||||
|  | ||
|     | © 2025 RussianAMERICA Holding All Rights Reserved  Contact | |